PT
BR
Pesquisar
Definições



lançadoras

A forma lançadorasé [feminino plural de lançadorlançador].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
lançadorlançador
|ô| |ô|
( lan·ça·dor

lan·ça·dor

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que lança.

2. Que ou quem oferece lanços em leilões.


nome masculino

3. [Desporto] [Esporte] Jogador que, numa equipa de basquetebol, marca pontos.

4. [Desporto] [Esporte] Atleta que pratica lançamento do dardo, do disco ou do martelo ou o arremesso do peso.

5. [História] [História] Guerreiro armado de lança.

6. [Zootecnia] [Zootecnia] Indivíduo que auxilia o cavalo no acto da padreação. = APONTADOR, LANÇAROTE

7. [Popular] [Popular] Louvado que intervém no lançamento das contribuições.

etimologiaOrigem etimológica:lançar + -dor.
lançadoraslançadoras

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.