PT
BR
Pesquisar
    Definições



    balbucio-o

    A forma balbucio-opode ser [masculino singular de balbuciobalbucio] ou [primeira pessoa singular do presente do indicativo de balbuciarbalbuciar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    balbuciarbalbuciar
    ( bal·bu·ci·ar

    bal·bu·ci·ar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e intransitivo

    1. Dizer ou falar de forma imperfeita, hesitante ou pouco perceptível, como as crianças pequenas.

    2. Gaguejar.

    3. Dizer algo sem convicção ou sem o conhecimento do assunto.

    etimologiaOrigem etimológica: latim vulgar balbutiare, do latim balbutio, -ire.
    Significado de balbuciar
   Significado de balbuciar
    balbuciobalbucio
    ( bal·bu·ci·o

    bal·bu·ci·o

    )


    nome masculino

    1. Acto de balbuciar. = BALBUCIAÇÃO, BALBÚCIE

    2. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Fase, anterior à fase linguística, em que a criança emite sons sem significado, geralmente com início por volta dos dois meses e meio. = LALAÇÃO

    3. Acto experimental. = ENSAIO, TENTATIVA

    etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de balbuciar.
    Significado de balbucio
   Significado de balbucio

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "balbucio-o" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Sou jornalista brasileiro e estou a redigir uma reportagem sobre o Estoril. Pedem-me, no entanto, o significado etimológico da palavra Estoril e não a encontrei nos dicionários disponíveis, nem tampouco nos sítios de localização. Por favor, poderiam me dar essa informação?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!