PT
BR
    Definições



    CD

    A forma CDpode ser[nome masculino de dois números], [sigla] ou [símbolo].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    Cd1Cd1


    símbolo

    [Química] [Química] Símbolo químico do cádmio.

    Secção de palavras relacionadas

    CD2CD2
    |cêdê| |cêdê|
    Imagem

    Suporte de gravação, de forma circular e geralmente com aproximadamente 12 centímetros de diâmetro, no qual os sons ou os dados são registados digitalmente, e cuja leitura se realiza com raio laser em aparelhos electrónicos apropriados.


    nome masculino de dois números

    [Tecnologia] [Tecnologia] Suporte de gravação, de forma circular e geralmente com aproximadamente 12 centímetros de diâmetro, no qual os sons ou os dados são registados digitalmente, e cuja leitura se realiza com raio laser em aparelhos electrónicos apropriados.Imagem = CEDÊ, DISCO COMPACTO

    etimologiaOrigem:sigla do inglês compact disc, disco compacto.

    Secção de palavras relacionadas

    CD3CD3
    |cêdê| |cêdê|


    sigla

    [Diplomacia] [Diplomacia] Sigla de corpo diplomático.

    etimologiaOrigem:sigla de corpo diplomático.

    Secção de palavras relacionadas

    Palavras vizinhas

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?