PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Alargavam-se-te" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    consciência | n. f.

    Faculdade da razão julgar os próprios atos ou o que é certo ou errado do ponto de vista moral....


    dilatação | n. f.

    Aumento de volume (de certos corpos) por efeito do calor (sem mudança na constituição nem acréscimo na matéria)....


    expansão | n. f.

    Ato ou efeito de expandir ou expandir-se....


    facote | n. m.

    Instrumento que serve para a raspagem de ossos ou alargamento de certas fraturas....


    ganzepe | n. m.

    Entalhe (na madeira) que vai alargando de cima para baixo....




    Dúvidas linguísticas


    Na vossa página não compreendo a justificação para a resposta à dúvida 540: que se escreve multirriscos e não multi-riscos. Segundo o meu prontuário ortográfico, de 1990, os prefixos terminados em i são sempre separados com um hífen dos termos que começam por h, i, r e s . O prefixo multi- não é expressamente referido no prontuário. Qual a razão para nesse caso não se usar o hífen como nos demais referidos?


    Ao utilizar o vosso dicionário, obtive o seguinte resultado para a palavra amoníaco: do Lat. ammoniacu < Gr. ammoniakón s. m., gás incolor, de cheiro intenso, sabor acre e com efeitos lacrimogéneos; gás composto de azoto e hidrogénio, que se encontra na urina e nas matérias em decomposição. A partir de lacrimogéneos obtive: masc. plu. de lacrimogéneo, do Lat. lacrima + Gr. gen, r. de gígnomai, gerar. No entanto a palavra lacrimogéneo não aparece no vosso dicionário, mas sim lacrimogénio (com i em vez de e): adj., que provoca ou produz lágrimas; que faz chorar. Assim, gostaria de saber se existem as duas formas ou se uma se encontra errada.