PT
BR
    Definições



    testareis

    Será que queria dizer testáreis?

    A forma testareisé [segunda pessoa plural do futuro do indicativo de testartestar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    testar1testar1
    ( tes·tar

    tes·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Submeter a teste ou experiência (mecanismo, sistema, etc.). = EXPERIMENTAR


    verbo transitivo e pronominal

    2. Pôr(-se) à prova.

    3. Submeter(-se) a avaliação. = AVALIAR

    etimologiaOrigem:teste + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    testar2testar2
    ( tes·tar

    tes·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Deixar em testamento. = LEGAR

    2. Adquirir por testamento. = HERDAR

    3. [Antigo] [Antigo] Testemunhar, atestar.


    verbo intransitivo

    4. Fazer testamento (ex.: testou em favor do sobrinho).

    etimologiaOrigem:latim testor, -ari, depor, deixar em testamento.

    Secção de palavras relacionadas

    testar3testar3
    ( tes·tar

    tes·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Tornar testo ou firme. = ENTESAR

    etimologiaOrigem:testo + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "testareis" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Pretendo contribuir para esclarecer e "corrigir" ou saber a vossa opinião sobre
    o seguinte: Após uma breve discussão, onde insisti que não existiam surdos-mudos, uma colega decidiu verificar na vossa página do dicionário o significado, onde descrevem que se trata de alguém surdo e mudo em simultâneo. Clinicamente não há surdos-mudos. Há surdos e há mudos. Os surdos que não falam, é porque não conseguem verbalizar as palavras por não as conseguirem ouvir e não terem aprendido. Assim, gostava de ver corrigida a definição.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?