PT
BR
Pesquisar
Definições



tireóide

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tireóidetireoidetireóidetireoide
|ói| |ói| |ói| |ói|
( ti·re·ói·de ti·re·oi·de

ti·re·ói·de

ti·re·oi·de

)


nome feminino

1. [Anatomia] [Anatomia] Glândula endócrina ímpar, composta por dois lobos, situada abaixo da faringe. = TIREOIDEIA, TIROIDEIA


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

2. [Anatomia] [Anatomia] Relativo à tireóide. = TIREÓIDEO


adjectivo feminino e nome femininoadjetivo feminino e nome feminino

3. [Anatomia] [Anatomia] Diz-se de ou a maior cartilagem da laringe situada na parte ântero-superior.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: TIRÓIDE

etimologiaOrigem etimológica: grego thureoeidês, -ês, -és, com a forma de um escudo.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: tireoide.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tireóide.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:tireoide.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tireóide.
tireóide tireóide

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Tenho curiosidade em saber, de uma vez por todas, qual a palavra mais correcta a usar: percentagem ou porcentagem?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!