PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "lascámos-mo" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    isca | n. f. | interj.

    Alimento que se põe no anzol, para atrair o peixe....


    cisão | n. f.

    Ato ou efeito de cindir....


    cissão | n. f.

    O mesmo que cisão....


    cavaca | n. f.

    Bolo seco coberto de calda de açúcar....


    felpa | n. f.

    Pelo saliente nos estofos....




    Dúvidas linguísticas


    Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda.

    Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia.
    Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral?

    Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences.
    Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.