PT
BR
Pesquisar
    Definições



    exalar-se

    A forma exalar-sepode ser [infinitivo de exalarexalar], [primeira pessoa singular do futuro do conjuntivo de exalarexalar], [primeira pessoa singular infinitivo flexionado de exalarexalar], [terceira pessoa singular do futuro do conjuntivo de exalarexalar] ou [terceira pessoa singular infinitivo flexionado de exalarexalar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    exalarexalar
    |z| |z|
    ( e·xa·lar

    e·xa·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Expelir, soltar, emanar, lançar de si (exalações de).

    2. Dar livre curso a; soltar, proferir.


    verbo intransitivo e pronominal

    3. Sair como exalação.

    4. Esvair-se, dissipar-se no ar; extinguir-se.

    5. Brilhar e apagar-se instantaneamente.

    etimologiaOrigem etimológica: latim exhalo, -are.
    Significado de exalar
   Significado de exalar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "exalar-se" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Gostaria que tirasse minha dúvida quanto ao uso de está ou estar em um contexto.