PT
BR
    Definições



    envernizamento

    A forma envernizamentopode ser [derivação masculino singular de envernizarenvernizar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    envernizamentoenvernizamento
    ( en·ver·ni·za·men·to

    en·ver·ni·za·men·to

    )


    nome masculino

    Acto ou efeito de envernizar.

    etimologiaOrigem:envernizar + -mento.

    Secção de palavras relacionadas

    envernizarenvernizar
    ( en·ver·ni·zar

    en·ver·ni·zar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Dar verniz a.

    2. [Figurado] [Figurado] Disfarçar.


    verbo pronominal

    3. Dar-se aparências de pessoa fina.

    4. Polir-se; perder um tanto a rusticidade.

    5. [Informal] [Informal] Embriagar-se.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "envernizamento" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Pretendo contribuir para esclarecer e "corrigir" ou saber a vossa opinião sobre
    o seguinte: Após uma breve discussão, onde insisti que não existiam surdos-mudos, uma colega decidiu verificar na vossa página do dicionário o significado, onde descrevem que se trata de alguém surdo e mudo em simultâneo. Clinicamente não há surdos-mudos. Há surdos e há mudos. Os surdos que não falam, é porque não conseguem verbalizar as palavras por não as conseguirem ouvir e não terem aprendido. Assim, gostava de ver corrigida a definição.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.