PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Azorrague-tas" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    cnute | n. m.

    Chicote formado por tiras de couro....


    estafim | n. m.

    Chicote; azorrague....


    tagante | n. m.

    Açoite que corta as carnes ou faz vergões....


    muxinga | n. f.

    Casa ou lugar onde falta asseio e limpeza....




    Dúvidas linguísticas


    Recentemente, num grupo de colegas, discutiu-se o termo discretizar. Este termo é frequentemente utilizado por matemáticos (estatísticos) para designar a individualização ("discretização") de uma distribuição contínua em unidades individuais ("discretas"). Não consegui encontrá-lo nos (poucos) dicionários consultados. Será um neologismo?


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?