PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Afoguear-me" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    chamejante | adj. 2 g.

    Que lança chamas; ardente; afogueado....


    corado | adj.

    Que tem boas cores no rosto; afogueado; tostado....


    esbraseado | adj.

    Que se esbraseou; que foi posto ou transformado em brasa....


    lúrido | adj.

    Que não tem cor ou perdeu a cor....




    Dúvidas linguísticas


    Na vossa página não compreendo a justificação para a resposta à dúvida 540: que se escreve multirriscos e não multi-riscos. Segundo o meu prontuário ortográfico, de 1990, os prefixos terminados em i são sempre separados com um hífen dos termos que começam por h, i, r e s . O prefixo multi- não é expressamente referido no prontuário. Qual a razão para nesse caso não se usar o hífen como nos demais referidos?


    Se se pode dizer que o verbo ser indica uma qualidade ou um estado permanente (ex. Ele é muito doente, O mar é salgado), enquanto o verbo estar indica uma qualidade ou um estado temporário ou pontual (ex. Ele está muito doente, O mar está calmo), qual é o uso de ser e estar em situações geográficas? Devo usar o verbo ser para dizer A escola é atrás da farmácia ou A escola está atrás da farmácia?