PT
BR
Pesquisar
Definições



brasa

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
brasabrasa
( bra·sa

bra·sa

)
Imagem

Carvão ou lenha incandescente, mas sem chama.


nome feminino

1. Carvão ou lenha incandescente, mas sem chama.Imagem = TIÇÃO

2. Estado de incandescência.

3. [Figurado] [Figurado] Estado de afogueamento ou rubor vivo.

4. [Informal] [Informal] Pessoa considerada fisicamente muito atraente (ex.: ela é uma brasa).

brasas


nome feminino plural

5. Carvão e cinza que ficam no forno depois de apagado.

6. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Excremento de animais.

7. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Trago em cigarro de haxixe ou marijuana. = PEGA, TAPA

8. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Aguardente de cana. = CACHAÇA


chegar a brasa à sua sardinha

O mesmo que puxar a brasa à sua sardinha.

comer brasas

Ficar furioso, irritar-se.

em brasa

Ao rubro. = INCANDESCENTE

Muito quente. = ESCALDANTE

Afogueado, enrubescido. = CORADO

Irado, furioso ou impaciente.

passar pelas brasas

Assar ligeiramente.

Dormitar.

puxar a brasa à sua sardinha

Defender apenas os seus interesses.

etimologiaOrigem etimológica:origem obscura.

Colectivo:Coletivo:Coletivo:braseira, braseiro, brasido.
brasabrasa

Auxiliares de tradução

Traduzir "brasa" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Gostava de saber o emprego das maiúsculas na língua portuguesa.
O uso das maiúsculas está regulamentado para o português europeu nas bases XXXIX a XLVII do Acordo Ortográfico de 1945, a que poderá aceder seguindo a hiperligação.

O Acordo Ortográfico de 1990 altera, através da sua Base XIX, alguns usos decorrentes das disposições de 1945, nomeadamente a não obrigatoriedade de maiúsculas em meses e estações do ano.




O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.