PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "ofegassem-se" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    ofegante | adj. 2 g.

    Que está ofegando; anelante....


    ofego | n. m.

    Respiração difícil ou ruidosa; cansaço....


    ofegação | n. f.

    Respiração difícil ou ruidosa; ato ou efeito de ofegar....


    aganar | v. tr. e intr. | v. intr.

    Entanguir....


    folgar | v. intr. | v. tr. | n. m.

    Estar de folga; ter um dia ou um tempo de descanso....




    Dúvidas linguísticas


    Na vossa página não compreendo a justificação para a resposta à dúvida 540: que se escreve multirriscos e não multi-riscos. Segundo o meu prontuário ortográfico, de 1990, os prefixos terminados em i são sempre separados com um hífen dos termos que começam por h, i, r e s . O prefixo multi- não é expressamente referido no prontuário. Qual a razão para nesse caso não se usar o hífen como nos demais referidos?


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda.

    Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia.
    Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral?

    Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences.
    Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.