PT
BR
Pesquisar
    Definições



    equilibrada

    A forma equilibradapode ser [feminino singular de equilibradoequilibrado] ou [feminino singular particípio passado de equilibrarequilibrar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    equilibrarequilibrar
    ( e·qui·li·brar

    e·qui·li·brar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Pôr em equilíbrio.

    2. Manter o equilíbrio de.

    3. Compensar.

    4. Harmonizar.


    verbo pronominal

    5. Manter-se (em equilíbrio).

    6. [Figurado] [Figurado] Sustentar-se.

    7. Aguentar-se (em situação difícil).

    etimologiaOrigem etimológica: equilíbrio + -ar.
    Significado de equilibrar
   Significado de equilibrar
    equilibradoequilibrado
    ( e·qui·li·bra·do

    e·qui·li·bra·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que está em equilíbrio.

    2. Que tem juízo.

    3. Ponderado.

    4. Sensato.

    5. Razoável.

    6. Imparcial.

    etimologiaOrigem etimológica: latim aequilibratus, -a, -um.
    Significado de equilibrado
   Significado de equilibrado

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "equilibrada" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o porque se usa tanto apartir de ou concerteza sendo que o correto é a partir de e com certeza ?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!