PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "cutelarias" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas

    Esta palavra no dicionário

    cutelaria | n. f.

    Oficina ou estabelecimento onde são feitos ou vendidos instrumentos de corte....


    cutilaria | n. f.

    Oficina ou obra de cuteleiro....


    coudelaria | n. f.

    Estabelecimento em que se trata do aperfeiçoamento das raças cavalares....


    pajeú | n. m.

    Designação dada a várias árvores da família das poligonáceas, do género Triplaris....


    aço-carbono | n. m.

    Aço duro, leve e muito resistente, cujos principais componentes são o ferro e o carbono, sendo outros componentes apenas residuais, usado em cutelaria, ferramentas, chapas automobilísticas, peças de máquinas, materiais de construção, etc....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra sobreponíveis, existe? Qual o seu significado? O que pretendo dizer é: "2 paletes, ou duas caixas podem ser sobrepostas" logo são sobreponíveis?


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?