Auxiliares de tradução

    Traduzir "Incensei-Ta" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    turícremo | adj.

    Que queima incenso; que incensa....


    turino | adj.

    Do incenso ou a ele relativo....


    galipó | n. m.

    Resina do pinheiro que fica aderente ao tronco depois de extraída a terebintina....


    sabeu | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo a Sabá....


    atedágua | n. f.

    Espécie de rosmaninho com cheiro a incenso....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Incensei-Ta" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      Ao efectuar uma pesquisa no vosso site, deparei-me com a seguinte incoerência:
      metastizado - sing. part. pass. de metastizar
      metastizar - A palavra não foi encontrada
      metastisar - palavra não foi encontrada. O corrector ortográfico do FLiP apresenta as seguintes sugestões: metastizar


      Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?