Auxiliares de tradução

    Traduzir "Exilarmos-Lho" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    exile | adj. 2 g.

    Pobre; exíguo; mesquinho....


    petalismo | n. m.

    Ostracismo que se praticava em Siracusa, escrevendo em folhas de oliveira o nome da pessoa que se queria exilar....


    proscrito | adj. | n. m.

    Que sofreu proscrição....


    degredado | adj. n. m.

    Que ou quem foi condenado a ou está a cumprir degredo ou pena de expulsão da pátria ou da terra onde reside....


    exilado | adj. n. m.

    Que ou aquele que sofre a pena do exílio....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Exilarmos-Lho" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?