PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Estucava-mo" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    estucado | adj.

    Revestido ou feito de estuque....


    escaiola | n. f.

    Espécie de estuque ou revestimento para cobrir paredes ou colunas, geralmente feito de gesso, cola e pigmento, a imitar mármore ou outra pedra nobre ou ainda madeira (ex.: escaiola marmoreada)....


    lambrim | n. m.

    Revestimento de mármore, estuque ou madeira, nas paredes de uma divisão....


    lambri | n. m.

    Revestimento de mármore, estuque ou madeira, nas paredes de uma divisão....


    fratacho | n. m.

    Ferramenta que consiste numa prancheta, geralmente de madeira ou de plástico, com uma pega de um dos lados, que serve para dispor porções de argamassa, estuque, reboco, gesso ou outro material numa superfície ou para as espalhar e alisar diretamente sobre uma superfície....




    Dúvidas linguísticas


    Será que me podem elucidar como vai ficar a designação bilião (milhãoXmilhão=1 000 000 000 000), depois do acordo ortográfico? No Brasil, de momento, bilião é 1 000 000 000.


    Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?