PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "EXORCIZEI-ME" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    exorcista | adj. 2 g. n. 2 g. | n. m.

    Que ou quem exorciza ou faz exorcismos....


    exorcizador | adj. | adj. n. m.

    Que exorciza ou é usado em exorcismos (ex.: fórmula exorcizadora; objetos exorcizadores)....


    exorcismar | v. tr.

    Pronunciar exorcismos para expulsar demónios ou espíritos do corpo de....


    exorcizar | v. tr.

    Pronunciar exorcismos para expulsar demónios ou espíritos do corpo de....




    Dúvidas linguísticas


    No Dicionário da Língua Portuguesa On-line não se encontra a palavra Oceânia, mas o corrector ortográfico do FLiP aceita-a. Tenho ainda uma dúvida sobre a acentuação desta palavra. Se Oceânia é escrito com acento circunflexo no primeiro A, então trata-se de uma palavra esdrúxula (vocábulo proparoxítono). No entanto, em linguagem oral usa-se como palavra grave: Oceania. É mais um caso de mera diferença entre oralidade e escrita?


    Acabo de reparar que nas Definições - Acordo Ortográfico de 1990 - Variedade do Português - distinguem-se duas Normas, uma Europeia e outra Brasileira. A minha pergunta é: Porque é que a norma utilizada em PORTUGAL é designada por norma europeia - que eu saiba não existe mais nenhum país na Europa cuja língua oficial seja o Português - quando a norma utilizada no Brasil é designada por norma brasileira e não sul americana?
    Vejo isso como uma descriminação em relação ao país onde nasceu a língua portuguesa. Já encontrei na internet entidades, que ganham dinheiro a ensinar a língua portuguesa, a afirmar que o português falado no Brasil é mais puro do que aquele que é falado em Portugal. Duvido que as entidades brasileiras aceitassem de braços caídos que a versão da língua portuguesa que eles falam fosse designada como Norma Sul Americana.