PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Avistastes-vos" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    lote | n. m.

    Parte de um todo que se divide ou reparte....


    planura | n. f.

    Grande extensão de terreno plano (ex.: o escultor vive numa aldeia da planura alentejana)....


    avistar | v. tr. | v. pron.

    Conseguir ver ao longe....


    bispar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Avistar ou ver a custo....


    descobrir | v. tr. | v. tr. e pron. | v. intr. | v. pron.

    Achar o ignorado, o desconhecido ou o oculto....




    Dúvidas linguísticas


    Na vossa página não compreendo a justificação para a resposta à dúvida 540: que se escreve multirriscos e não multi-riscos. Segundo o meu prontuário ortográfico, de 1990, os prefixos terminados em i são sempre separados com um hífen dos termos que começam por h, i, r e s . O prefixo multi- não é expressamente referido no prontuário. Qual a razão para nesse caso não se usar o hífen como nos demais referidos?


    Na geografia, a disparidade de designação é tão grande que só confunde! Palavras portuguesas antigas como Barém parecem estar a ser substituídas pelo equivalente inglês Bahrein. Outras, como Qatar parecem de formação estranha por anteposição de um q a um a (não conheço mais nenhuma palavra assim formada ...). Já Kosovo escreve-se com k quando o natural seria com c. Ou não?! E como seria Kuwait? Ou Koweit? Há para todos os gostos... E, se Madrid está já consagrada entre nós sem e no final (Madrid), faz sentido escrever Bagdade (ou Bagdad)?