PT
BR
    Definições



    horripilação

    A forma horripilaçãopode ser [derivação feminino singular de horripilarhorripilar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    horripilaçãohorripilação
    ( hor·ri·pi·la·ção

    hor·ri·pi·la·ção

    )


    nome feminino

    Acto ou efeito de arrepiar-se; arrepio, calafrio.

    etimologiaOrigem:latim horripilatio, -onis.

    Secção de palavras relacionadas

    horripilarhorripilar
    ( hor·ri·pi·lar

    hor·ri·pi·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Causar ou sentir arrepios.


    verbo pronominal

    2. Inspirar ou sentir horror.

    = SinónimoSinônimo geral: ARREPIAR

    etimologiaOrigem:latim horripilo, -are, ter o pêlo eriçado.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "horripilação" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.