Auxiliares de tradução

    Traduzir "Subira-se" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    afogado | adj.

    Que sobe até ao pescoço (vestido)....


    altaneiro | adj.

    Que voa ou sobe a grande altura; que tem altanaria....


    subido | adj.

    Que subiu ou que se subiu (ex.: o decote ficou muito subido)....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Subira-se" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      Gostaria de saber se alguma das seguintes frases está incorrecta:
      1. O carro podê-lo-ia ter atropelado
      2. O carro poderia tê-lo atropelado.


      Relativamente à resposta 3416 ("plural de pixel/píxel") há uma questão que não está a ser respeitada e é importante. Pixel é uma unidade e, cientificamente falando, unidades não têm plural por isso não deveria ser nem pixels nem píxeis, mas Pixel. É comum usar plural em unidades comuns como o metro, mas não quer dizer que esteja correcto, afinal também é comum dizer a grama em vez de o grama. Se aprendemos a dizer 10Newton, 20Hertz, 40Tesla, porque não podemos aprender 10 metro ou 20 Pixel?