PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    MATUTAMOS-LHO

    matutice | n. f.

    Qualidade, modos de matuto....


    tuta-e-meia | n. f.

    Pouco valor, preço baixo ou pouco dinheiro (ex.: pagou uma tuta-e-meia pelo carro; ficaram com a casa por tuta-e-meia)....


    caiçara | n. f. | n. m. | n. 2 g.

    Cerca de proteção à volta de uma aldeia indígena....


    tapiocano | n. m.

    Caipira, tabaréu, matuto....


    saquarema | n. m.

    Designação antiga de sectário do partido conservador, na época do Império, no Brasil....


    jeca | adj. n. m.

    Caipira, matuto....


    Pouco valor, preço baixo ou pouco dinheiro....


    amatutar | v. pron.

    Fazer-se matuto....


    aparafusar | v. tr. e intr.

    Segurar com parafusos....


    minhocar | v. tr. e intr.

    Pensar muito sobre algo....


    trabalhar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. intr.

    Dar determinada forma a (ex.: trabalhar a madeira)....


    matuto | adj. | adj. n. m.

    Que é relativo ao mato....


    magicar | v. intr. | v. tr.

    Divagar com o pensamento....


    botocudo | n. m. | adj. | adj. n. m.

    Designação dada pelos colonizadores portugueses a cada um dos membros de vários grupos indígenas brasileiros por usarem botoques como adorno....


    caburé | n. m.

    Designação dada a várias espécies de corujas do género Glaucidium....


    matutar | v. intr.

    Pensar muito sobre algo....




    Dúvidas linguísticas


    Sou estudante universitária e gostaria de saber o significado da palavra androsterilidade de que necessito para um trabalho que estou de momento a efectuar para uma apresentação.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!