Auxiliares de tradução

    Traduzir "Desbastar-Tas" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    apicoado | adj.

    Desbastado toscamente a picão....


    Que sofreu desbaste feito com ferramentas próprias (ex.: acabamento escacilhado; pedra escacilhada)....


    arrife | n. m.

    Desbaste de arvoredo em mata (para abrir caminho)....


    escoda | n. f.

    Instrumento com que os canteiros alisam a cantaria já desbastada ao picão....


    chula | n. f.

    Instrumento para desbastar tábuas ou pequenas peças de madeira....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Desbastar-Tas" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.