Procuro uma expressão que designe um local com múltiplas actividades (loja,
museu, biblioteca, restaurante, etc; mecânica, pintura, manutenção,
parqueamento, etc. de barcos) relacionadas com o mar. Pensei nas expressões complexo náutico, centro náutico, complexo naval e centro naval. Poderão elucidar-me qual o significado, etimologia e distinção dos termos náutico e naval? E qual a distinção, significado, etimologia e sinónimos dos termos centro e complexo, na acepção pretendida? Poderão ainda sugerir a designação mais própria para um local daquele género?
Ambos os adjectivos que refere podem ser utilizados para referir realidades
que estejam relacionadas, não directamente com o mar (para tal existem os
adjectivos marinho ou marítimo), mas com a navegação. O adjectivo
náutico deriva do latim nauticus e naval do latim
navalis. São palavras sinónimas: ambas se referem a tudo que o que está
relacionado com a navegação, apesar de naval se referir especificamente
numa das suas acepções à marinha de guerra. Nos contextos que refere, podem ser
usadas quase indistintamente, apesar de o termo naval poder induzir em
erro, pois é possível que tenha como referente imediato a marinha de guerra e
não qualquer tipo de navegação.
Um centro (do latim centrum) pode ser um local onde se encontram
actividades do mesmo género, tendo como sinónimos núcleo e agrupamento;
complexo (do latim complexus) pode ser um conjunto de construções ou
edifícios que estão coordenados entre si.
Pelo que foi exposto, parece-nos que a melhor solução será centro náutico,
uma vez que se pretende focalizar sobretudo o facto de ser um local que engloba
diversas actividades relacionadas com a navegação e com embarcações.
Nota-se hoje alguma tendência para se inutilizar as regras do discurso
indirecto. Nos textos jornalísticos sobretudo, hoje quase que ninguém mais
respeita os comandos gramáticos regedores do discurso indirecto. Muitos
inclusive argumentam tratar-se de normas "ultrapassadas". Daí vermos
frequentemente frases do tipo O ministro X prometeu que o seu governo vai/irá
cumprir os prazos/irá cumprir, ao invés de ia/iria cumprir, como
manda a Gramática conhecida até hoje. De que lado estará então a correcção? Ou
seja, as normas do discurso indirecto enunciadas nas diferentes gramáticas ainda
valem ou deixaram de valer?
As chamadas regras para transformar o discurso directo em discurso indirecto mantêm-se, e têm na Nova Gramática do Português Contemporâneo (14.ª ed., Lisboa:
Edições Sá da Costa, 1998, pp. 629-637) uma sistematização bastante completa.
No entanto, o
discurso indirecto livre parece estar a ser cada vez mais usado na imprensa, consciente ou inconscientemente.
Esta forma de discurso é muito usada na oralidade e em textos literários que pretendem diminuir a distância entre o narrador e o discurso relatado e tem como característica exactamente a fusão do
discurso directo com o discurso indirecto.
Disso é exemplo a frase apontada (O ministro X prometeu que o seu governo vai/irá cumprir os prazos), em que o início tem claramente características de discurso indirecto, como o enunciado na
3.ª pessoa (O ministro X prometeu) ou a oração subordinada integrante dependente de um verbo que indica declaração ou afirmação (prometeu que), e a segunda parte tem claramente características de discurso directo, como o
tempo verbal no presente ou no futuro (o seu governo vai/irá cumprir) em vez de no pretérito imperfeito ou no condicional, como seria normal no discurso indirecto (o seu governo ia/iria cumprir).
Para melhor exemplificar a noção de discurso indirecto livre, por contraste
com o discurso directo e com o discurso indirecto, colocamos as três frases a
seguir.
Discurso directo: O meu governo vai cumprir os prazos.
Discurso indirecto: O ministro X prometeu que o seu governo ia cumprir os
prazos.
Discurso indirecto livre: O ministro X prometeu que o seu governo vai cumprir
os prazos.