Auxiliares de tradução

    Traduzir "importe-se-me" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    deixado | adj.

    Que não se importa....


    exótico | adj.

    Que é de país ou de clima diferente daquele em que vive ou em que se usa....


    Passo a quatro tempos; dança de origem inglesa que a França importou e divulgou nos finais do século XIX....


    deixá-lo | interj.

    Expressão usada para indicar indiferença....


    importante | adj. 2 g. | n. m.

    Que tem importância, valor ou mérito....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "importe-se-me" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      A questão da regência verbal sempre foi problemática na língua portuguesa e, se calhar, em todas as outras. Mas, uma das regências mais controversas é a do verbo apelar. Uns insistem que a preposição exigida por este verbo é a, enquanto outros consideram que é para. Qual será então a forma correcta? Por exemplo, devemos dizer o padre apelou os crentes para se manterem fiéis à doutrina ou o padre apelou aos crentes a manterem-se fiéis à doutrina?