Auxiliares de tradução

    Traduzir "cochicharia" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    alauda | n. f.

    Género de pássaros conirrostros que compreende a calhandra, o cochicho, a cotovia, etc....


    bichanar | v. intr. | v. tr.

    Falar em voz baixa, ciciando as palavras....


    mussitar | v. intr.

    Ter a mussitação....


    besourar | v. intr. | v. tr. e intr.

    Produzir ruído como o besouro....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "cochicharia" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?


      A palavra fim de semana, aparece em todo o lado escrita com hífen, inclusive no vosso dicionário. Contudo, quando estudei a língua portuguesa nas cadeiras da faculdade, foi-nos dado como referência um manual que nos serviu como a Bíblia da Língua Portuguesa: a Nova Gramática do Português Contemporâneo. Esta gramática de Celso Cunha e Lindley Cintra afirma na página 107 que a palavra fim de semana é um exemplo de quando os elementos justapostos conservam a sua "autonomia gráfica", tais como Idade Média e pai de família. Assim sendo, gostaria que me informassem se é correcto a utilização das duas formas, ou se a Nova Gramática já está desactualizada.