PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Odiando-se-nos" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    inviso | adj.

    Não visto; odiado; aborrecido....


    malvisto | adj.

    Mal conceituado; desacreditado; odiado....


    miso- | elem. de comp.

    Exprime a noção de ódio ou aversão (ex.: misogamia)....


    De modo figadal (ex.: odiar figadalmente)....


    anglófobo | adj. n. m.

    Que ou o que odeia os ingleses ou aquilo que é inglês; que ou o que tem anglofobia....




    Dúvidas linguísticas


    Na vossa página não compreendo a justificação para a resposta à dúvida 540: que se escreve multirriscos e não multi-riscos. Segundo o meu prontuário ortográfico, de 1990, os prefixos terminados em i são sempre separados com um hífen dos termos que começam por h, i, r e s . O prefixo multi- não é expressamente referido no prontuário. Qual a razão para nesse caso não se usar o hífen como nos demais referidos?


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda.

    Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia.
    Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral?

    Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences.
    Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.