Auxiliares de tradução

    Traduzir "Instaurava-Ma" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    terror | n. m.

    Grande medo....


    instrução | n. f. | n. f. pl.

    Ato ou efeito de instruir....


    instaurador | adj. n. m.

    Que ou aquele que instaura; fundador....


    Ato de instaurar; estabelecimento; formação; inauguração; fundação; início, princípio....


    indiciar | v. tr.

    Dar indícios de; mostrar por indícios....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Instaurava-Ma" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      Ao efectuar uma pesquisa no vosso site, deparei-me com a seguinte incoerência:
      metastizado - sing. part. pass. de metastizar
      metastizar - A palavra não foi encontrada
      metastisar - palavra não foi encontrada. O corrector ortográfico do FLiP apresenta as seguintes sugestões: metastizar


      Recebi a correção de um texto que fiz para minha prova de redação e foram reportados 2 erros apenas.

      1º “erro”: Precisava descrever o fato de não abuso e utilizei-me da construção de uma palavra prefixada por in-, levando em conta que o mesmo atendia minha necessidade para a construção, resultando no termo inabusivo. No contexto era necessário concordar em gênero e número, obtendo assim inabusivas. Estaria incorreto?

      2º “erro”: Utilizei o termo profícuo na seguinte frase: “Questão de caráter complexo e de difícil solução profícua...”. Sinceramente, acredito que a professora realmente não compreendeu o significado do termo e ou até o desconhece visto que ela não reportou erro de redundância (onde uma vez pensei que toda solução fosse profícua, mas logo discordei pois é possível uma solução não ser vantajosa) ou qualquer outro tipo de erro possível.

      Para os dois “erros” ela escreveu apenas o seguinte comentário: “Evite termos difíceis, fale fácil!”. Minha composição nesses casos está correta?