Auxiliares de tradução

    Traduzir "Exsudava-me" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    pultáceo | adj.

    Que tem a consistência ou o aspeto de papas (ex.: amigdalite pultácea; exsudado pultáceo)....


    melitose | n. f.

    Exsudação sacarina de certos eucaliptos da Austrália....


    sudorese | n. f.

    Eliminação do suor através dos poros da pele....


    suor | n. m.

    Humor aquoso que é segregado pelas glândulas sudoríparas e destila pelos poros....


    exsudado | adj. | n. m.

    Que se exsudou ou expeliu (ex.: líquido exsudado)....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Exsudava-me" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      Na vossa página não compreendo a justificação para a resposta à dúvida 540: que se escreve multirriscos e não multi-riscos. Segundo o meu prontuário ortográfico, de 1990, os prefixos terminados em i são sempre separados com um hífen dos termos que começam por h, i, r e s . O prefixo multi- não é expressamente referido no prontuário. Qual a razão para nesse caso não se usar o hífen como nos demais referidos?