PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "transferi" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    decalcomania | n. f.

    Processo que permite transferir por pressão imagens para outra superfície....


    decalque | n. m.

    Processo que permite transferir por pressão imagens para outra superfície....


    acoplamento | n. m.

    União de dois circuitos, com a finalidade de transferir energia de um para outro....


    enfiteuse | n. f.

    Convenção pela qual o dono de um prédio transfere para outrem o seu domínio útil em troca de um foro....


    butim | n. m.

    Produto de roubo (ex.: os assaltantes transferiram o butim para outro carro)....




    Dúvidas linguísticas


    A utilização de aspas dentro de aspas é correta, como quando, por exemplo, se realça uma palavra dentro de uma citação, ou se cita algo dentro de outra citação? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei" (palavras realçadas). Um deles está bem perto, que é o do art. 42, § 1.º" (fim de citação). Outras dúvidas relacionadas: O que fazer quando a palavra realçada for a última da citação, fazendo com que as aspas de uma e outra coincidam? Utilizam-se uma ou duas aspas no final da frase? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei". ou "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei"". As aspas vêm antes ou depois do ponto final numa citação? Exemplo: "Eu adoro chocolate". ou "Eu adoro chocolate."


    A questão da regência verbal sempre foi problemática na língua portuguesa e, se calhar, em todas as outras. Mas, uma das regências mais controversas é a do verbo apelar. Uns insistem que a preposição exigida por este verbo é a, enquanto outros consideram que é para. Qual será então a forma correcta? Por exemplo, devemos dizer o padre apelou os crentes para se manterem fiéis à doutrina ou o padre apelou aos crentes a manterem-se fiéis à doutrina?