Auxiliares de tradução

    Traduzir "Desembainho-me" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    evaginar | v. tr.

    Projetar ou projetar-se para fora....


    desembainhar | v. tr.

    Tirar da bainha (ex.: desembainhar a espada)....


    Ato ou efeito de desembainhar (ex.: técnica de desembainhamento da espada)....


    nu | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Sem roupa a cobrir o corpo....

    Histórico de pesquisas

    A palavra "Desembainho-me" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.