Auxiliares de tradução

    Traduzir "Alargares-nos" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    consciência | n. f.

    Faculdade da razão julgar os próprios atos ou o que é certo ou errado do ponto de vista moral....


    dilatação | n. f.

    Aumento de volume (de certos corpos) por efeito do calor (sem mudança na constituição nem acréscimo na matéria)....


    expansão | n. f.

    Ato ou efeito de expandir ou expandir-se....


    facote | n. m.

    Instrumento que serve para a raspagem de ossos ou alargamento de certas fraturas....


    ganzepe | n. m.

    Entalhe (na madeira) que vai alargando de cima para baixo....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Alargares-nos" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      Jogos paralímpicos está correcto? Se os jogos são olímpicos, porque surgiram em Olímpia, na Grécia, não se deveriam chamar Jogos Paraolímpicos ou Para-olímpicos? Está correcto este esquecimento da letra o? O comité internacional usa paralympic, mas isso é na língua deles (inglês). Os brasileiros e os italianos usam paraolimpico. Os espanhóis agora também andam a usar paralimpicos. Estaremos a seguir a mania dos espanhóis ou dos ingleses?