PT
BR
Pesquisar
    Definições



    pespontadas

    A forma pespontadaspode ser [feminino plural de pespontadopespontado] ou [feminino plural particípio passado de pespontarpespontar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pespontarpespontar
    ( pes·pon·tar

    pes·pon·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Coser com pesponto. = BISPONTAR

    2. Dar pesponto em. = BISPONTAR

    3. Ter presunção em (ex.: pesponta de detentor da razão). = PRESUMIR

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: PESPONTEAR

    etimologiaOrigem etimológica: pesponto + -ar.
    Significado de pespontar
   Significado de pespontar
    pespontadopespontado
    ( pes·pon·ta·do

    pes·pon·ta·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Cosido com pesponto; que se pespontou.


    nome masculino

    2. [Costura] [Costura] Ponto de costura em que a agulha entra um pouco atrás do lugar por onde saiu, formando-se pontos que em parte são sobrepostos. = PESPONTO

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: PESPONTEADO

    etimologiaOrigem etimológica: particípio de pospontar.
    Significado de pespontado
   Significado de pespontado


    Dúvidas linguísticas


    Qual a preposição que deve seguir-se ao nome contradança: entre ou de?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!