Auxiliares de tradução

    Traduzir "Serenara-To" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    alcióneo | adj.

    Do alcião ou a ele relativo....


    calmo | adj.

    Que não se mexe....


    desabafado | adj.

    Desafogado; sereno, tranquilo (espírito)....


    Que não está contraído; que não apresenta rigidez muscular....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Serenara-To" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.