PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "SACUDIA-SE-LHA" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    abanão | n. m.

    Ato de sacudir ou abanar....


    batedouro | n. m.

    Pedra em que as lavadeiras batem a roupa, lavando-a....


    quassação | n. f.

    Redução de materiais vegetais, como raízes e cascas duras, a fragmentos, para facilitar a extração dos seus princípios ativos....


    sacão | n. m.

    Salto com que o cavalo intenta sacudir o cavaleiro....




    Dúvidas linguísticas


    Recentemente, num grupo de colegas, discutiu-se o termo discretizar. Este termo é frequentemente utilizado por matemáticos (estatísticos) para designar a individualização ("discretização") de uma distribuição contínua em unidades individuais ("discretas"). Não consegui encontrá-lo nos (poucos) dicionários consultados. Será um neologismo?


    Venho por este meio pedir-lhe que me esclareça se faz favor, a dúvida seguinte. Qual a frase correcta e porquê (penso que seja a segunda mas ouço muita gente utilizar a primeira): a) Eles hadem ver o que sou capaz de fazer. ou b) Eles hão-de-ver o que sou capaz de fazer.