PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    LASCASTE-NOS

    isca | n. f. | interj.

    Alimento que se põe no anzol, para atrair o peixe....


    cisão | n. f.

    Ato ou efeito de cindir....


    cissão | n. f.

    O mesmo que cisão....


    cavaca | n. f.

    Bolo seco coberto de calda de açúcar....


    felpa | n. f.

    Pelo saliente nos estofos....


    ferpa | n. m.

    Pequena lasca de madeira....


    Prato confecionado com bacalhau lascado, grão-de-bico e ovos cozidos, geralmente temperado com azeite, vinagre, salsa e cebola....


    acha | n. f.

    Cada uma das partes em que se racha um tronco de árvore para fazer lenha....


    bassula | n. f.

    Golpe executado na luta corpo a corpo para derrubar o adversário (ex.: lutou com murros, pontapés e bassulas)....


    cavacar | v. tr. | v. intr.

    Tirar pedaços ou lascas da madeira....


    lascar | v. tr. | v. intr. e pron. | v. intr. | v. pron.

    Rachar ou quebrar em lascas....


    rachear | v. tr.

    Preencher com rachas ou lascas de pedra e argamassa os vãos entre os rebos da parede....


    rascar | v. tr. | v. intr.

    Raspar; arranhar....


    eólito | n. m.

    Nome dado às pedras lascadas dos tempos do Pliocénico....


    farpa | n. f.

    Extremidade metálica e penetrante, em forma de forquilha invertida, que se adapta às setas, bandarilhas, etc....


    cascalho | n. m.

    Conjunto de pequenas pedras britadas ou roladas....


    britado | adj.

    Que se partiu em lascas; que se britou ou fragmentou (ex.: pedra britada)....


    lapão | n. m.

    Lapa grande....




    Dúvidas linguísticas


    Qual é a expressão correcta: ...Em comunicado da Senhora Juiz... ou ...Em comunicado da Senhora Juíza...?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!