PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ABONASSE-LHOS

    Que abona; que serve para abonar....


    abonativo | adj.

    Que abona; que serve para abonar....


    abonação | n. f.

    Certificado de bom que se dá em favor de alguém....


    fiador | n. m. | n. m. pl.

    Pessoa que afiança outrem, tomando sobre si a responsabilidade de desempenhar a obrigação do fiado, se este a não cumprir....


    fiança | n. f.

    Ato de fiar ou caucionar uma obrigação alheia....


    favor | n. m.

    Serviço gratuito prestado ou recebido (ex.: posso pedir um favor?)....


    forro | adj. | adj. n. m.

    Que teve alforria (ex.: escravos forros)....


    abonador | adj. n. m.

    Que ou aquele que abona....


    ajuda | n. f. | n. m.

    Ato de ajudar....


    abono | n. m. | n. m. pl.

    Ato ou efeito de abonar ou de se abonar....


    bagageira | n. f.

    Subsídio abonado a título de despesa com o transporte de bagagens....


    Que não tem dinheiro ou que tem pouco dinheiro (ex.: juventude impecuniosa)....


    pecunioso | adj.

    Que tem dinheiro em abundância....


    acreditar | v. tr. | v. pron.

    Dar crédito a....


    afiançar | v. tr. | v. pron.

    Prestar fiança por....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?