PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PISCAM-LHE

    pisqueiro | adj.

    Que pisca muito os olhos....


    pisco | n. m.

    Tipo de aguardente vínica....


    prisca | n. f.

    Ponta de cigarro ou de charuto, depois de fumado....


    piscadela | n. f.

    Ato ou efeito de piscar o olho....


    pisco | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Que pisca muito, por hábito....


    seta | n. f.

    Haste de madeira, armada de um ferro e que se atira por meio de arco ou besta....


    aceniscar | v. intr.

    Piscar os olhos com sono....


    catrapiscar | v. tr. e intr.

    Namorar ou mostrar interesse, piscando o olho....


    pinicar | v. tr. | v. tr. e intr.

    Golpear ou ferir com o bico....


    piscar | v. tr.

    Fechar e abrir rapidamente um olho ou os olhos....


    pisca-pisca | n. m. | n. 2 g.

    Sinal luminoso e intermitente que se coloca no cruzamento de vias perigosas pelo seu trânsito intenso....


    pisca | n. f.

    Grão miúdo, coisa mínima, chispa, patavina, nada....


    Ave passeriforme (Copsychus albospecularis) da família dos muscicapídeos....


    Ave passeriforme (Sheppardia montana) da família dos muscicapídeos....


    Ave passeriforme (Larvivora komadori) da família dos muscicapídeos....


    Ave passeriforme (Sheppardia sharpei) da família dos muscicapídeos....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual é o plural de pneumotórax: pneumotóraxes ou pneumotóraces?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!