PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    GUIOU-SE-TOS

    prévio | adj.

    Feito ou dito com antecipação, antes de outra coisa....


    teleguiado | adj.

    Que é guiado à distância....


    ecoguiado | adj.

    Que é guiado através de ecografia (ex.: procedimentos ecoguiados; biopsia ecoguiada)....


    diretor | adj. | n. m.

    Que dirige, regula ou administra....


    diretriz | n. f.

    Linha a que se deve subordinar a direção de outras linhas ou a de alguma superfície....


    empirismo | n. m.

    Doutrina ou sistema que só reconhece a experiência como guia seguro....


    facho | n. m.

    Haste que tem uma extremidade com substância inflamável, usada para iluminação ou sinalização....


    soga | n. f.

    Corda grossa (geralmente feita de esparto); baraço....


    trincheira | n. f.

    Caminho aberto com escavações....


    xambuje | n. m.

    Religioso japonês que serve de guia aos estrangeiros que visitam os templos....


    xauter | n. m.

    Guia nos desertos da Arábia....


    sinuelo | n. m.

    Gado manso usado para guiar gado bravo ou em trbalhos agrícolas; conjunto de babrestos....


    caravaneiro | n. m.

    Condutor de animais de carga nas caravanas....


    comboieiro | adj. | n. m.

    Que guia ou escolta um comboio....


    manudutor | n. m.

    Aquele que guia pela mão....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o antónimo de andrógeno, ou seja, o factor que estimula ou faz aparecer os caracteres femininos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!