PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    BUFASSEM-TO

    chibo | n. m.

    Bode novo....


    peido | n. m.

    Gás que sai do intestino pelo ânus....


    truão | n. m.

    Indivíduo que fazia parte da corte dos reis e do pessoal dos nobres, para os divertir fazendo figuras ridículas....


    bufo | n. m. | adj.

    Indivíduo que fazia parte da corte dos reis e do pessoal dos nobres, para os divertir fazendo figuras ridículas....


    mosca | n. f. | n. 2 g.

    Designação comum a diversos insetos dípteros, de diversas famílias....


    bufadeira | n. f.

    Tubo por onde os gases dos motores de explosão saem para o exterior (ex.: o carro tem duas bufadeiras)....


    grão-duque | n. m.

    Título de certos príncipes soberanos....


    serena | n. f.

    Espécie de batedeira, de movimento muito sereno, para fazer manteiga....


    bufa | n. f. | n. f. pl.

    Ventosidade expelida pelo ânus....


    bufeira | n. f.

    Soberba; orgulho; farronca....


    bufido | n. m.

    Som produzido ao bufar....


    bufo | n. m.

    Ação de bufar....


    bufo | n. m.

    Designação vulgar do género de batráquios a que pertence o sapo....


    xué | n. m.

    Designação dada a várias espécies de sapo do género Bufo....


    peidar | v. intr. e pron.

    Expelir ventosidades pelo ânus....


    bofar | v. tr. | v. intr.

    Golfar; alardear....


    peidorrear | v. intr. e pron.

    Expelir ventosidades pelo ânus....


    peidorrar | v. intr. e pron.

    Expelir ventosidades pelo ânus....


    Ave de rapina (Bubo vosseleri) da família dos estrigídeos....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!