Auxiliares de tradução

    Traduzir "Aviltemos-ta" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    aviltante | adj. 2 g.

    Que avilta ou ofende a dignidade....


    De modo aviltado (ex.: foram aviltadamente explorados)....


    rebaixamento | n. m.

    Ato ou efeito de rebaixar ou de se rebaixar....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Aviltemos-ta" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      Ao considerar a palavra Aristo uma palavra do dicionário português (honra seja feita à marca austríaca desde 1862) não estamos a incorrer no erro de usar uma marca para definir algo? Imaginem: Em vez de significado de gasosa com sabor a cola, usarmos uma das marcas que exstem no mercado. Ainda mais injusto quando uma das referências que existe é: ... aristo tipo"rotring" ... (Rötring, como sabemos outra marca, desta vez alemã).