Significado de enclave

    Secção de palavras relacionadas

    • Significado de enclave

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "enclave" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    cabindense | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ou pertencente à região de Cabinda, enclave e província de Angola....


    cabinda | adj. 2 g. n. 2 g. | n. m. | n. f.

    Diz-se do ou o indígena que vive na região de Cabinda....


    ceutense | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ou pertencente a Ceuta, enclave e cidade autónoma espanhola na costa norte de África....


    encrave | n. m.

    O mesmo que enclave....


    exclave | n. m.

    Parte de um território ou de um país encerrada dentro dos limites geográficos de um território ou de um país diferente, do ponto de vista do primeiro país ou território (ex.: Oecusse é um exclave timorense na Indonésia)....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "enclave" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      Em pesquisa no Dicionário Priberam sobre a palavra "transsexualidade" reparei que me é sugerida a forma "transexualidade" e reparei que pode haver sugestão de inclusão de palavra que não conste no dicionário. Venho então sugerir, e questionar sobre o uso correto da palavra, que transsexualidade e seus derivados sejam incluídos neste dicionário. Já encontrei diversas vezes uso de transsexualidade, inclusive no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora (2004), que indica as duas palavras como corretas, seja "transexualidade", seja "transsexualidade". Com efeito, toda a vida tenho ouvido a palavra como /trâns-sèxuál/ e são raras as vezes que oiço /trâncèxuál/. Daí acreditar que a forma correta de se escrever a palavra, ou pelo menos aceitável, é a de a escrever com dois esses. Se eu escrever a palavra com um esse soa-me mal, pois eu não a pronuncio dessa forma. Poderão ajudar-me com esta questão? E será possível a inclusão de "transsexual"?


      Jogos paralímpicos está correcto? Se os jogos são olímpicos, porque surgiram em Olímpia, na Grécia, não se deveriam chamar Jogos Paraolímpicos ou Para-olímpicos? Está correcto este esquecimento da letra o? O comité internacional usa paralympic, mas isso é na língua deles (inglês). Os brasileiros e os italianos usam paraolimpico. Os espanhóis agora também andam a usar paralimpicos. Estaremos a seguir a mania dos espanhóis ou dos ingleses?