PT
BR
Pesquisar
Definições



limites

A forma limitespode ser [masculino plural de limitelimite] ou [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de limitarlimitar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
limitarlimitar
( li·mi·tar

li·mi·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Servir de limite a.

2. Pôr limites a; demarcar.

3. Restringir.

4. Moderar.

5. Aprazar, marcar, fixar.


verbo intransitivo

6. Confinar.


verbo pronominal

7. Não passar além de.

8. Não se exceder.

9. Ater-se.

10. Contentar-se.

11. Restringir-se.

etimologiaOrigem etimológica: latim limito, -are, delimitar, fixar, determinar.
limitelimite
( li·mi·te

li·mi·te

)


nome masculino

1. Linha que separa superfícies ou terrenos contíguos (Mais usado no plural.) = ESTREMA, FRONTEIRA, RAIA

2. Momento ou espaço que corresponde ao fim ou ao começo de algo. = CONFIM, EXTREMO

3. Termo, meta.

4. [Matemática] [Matemática] Quantidade fixa de que uma variável se aproxima indefinidamente sem nunca a alcançar.


adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números

5. Que atingiu um ponto máximo ou extremo (ex.: valor limite). [Como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao nome que qualifica (ex.: data-limite).]

etimologiaOrigem etimológica: latim limes, -itis, caminho, raia, fronteira, atalho.
limites limites

Auxiliares de tradução

Traduzir "limites" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual é a origem da palavra Obrigada (o) e também como se deve responder a esta palavra.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!