PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    RASOURARA-OS

    rasado | adj.

    Nivelado com rasoura....


    raseiro | adj.

    Que tem pouco fundo (ex.: embarcação raseira)....


    rasourado | adj.

    Que não tem cogulo ou em que se passou a rasoura....


    rasadura | n. f.

    Ato ou efeito de rasar....


    rasão | n. m.

    Peça para tirar o que fica acima das bordas de um recipiente usado para medir....


    rodado | adj. | n. m.

    Que tem roda; que tem vestígios de rodas....


    arrasadeira | n. f.

    Peça roliça que serve para tirar o cogulo às medidas....


    arrasador | adj. n. m. | adj. | n. m.

    Que ou aquele que arrasa....


    arrasar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. pron.

    Fazer raso....


    nível | n. m.

    Instrumento que serve para determinar a horizontalidade de algo (ex.: nível de bolha; nível de pedreiro)....


    rasoira | n. f.

    O mesmo que rasoura....


    rasar | v. tr. | v. pron.

    Passar a rasoura pela medida....


    raso | adj. | n. m.

    Rente, cérceo, rapado, cortado até ao rés de....


    rasa | n. f.

    Medida de capacidade para secos, equivalente ao alqueire....


    rasoura | n. f.

    Peça roliça que serve para tirar o cogulo às medidas....


    rasoirar | v. tr.

    O mesmo que rasourar....


    rasourar | v. tr.

    Tirar o cogulo com a rasoura....




    Dúvidas linguísticas


    Qual é a expressão correcta: ...Em comunicado da Senhora Juiz... ou ...Em comunicado da Senhora Juíza...?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!