PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Indispusesses

    agoniado | adj.

    Muito indisposto, aflito, nauseado....


    incomodado | adj.

    Levemente indisposto; constrangido....


    Que tem boa disposição ou bom humor....


    Que tem má disposição ou mau humor....


    infixo | n. m.

    Afixo medial (ex.: -dis- em indispor é um infixo)....


    azamboar | v. tr. | v. intr.

    Tornar insípido....


    bem-dispor | v. tr.

    Causar boa disposição; deixar bem-disposto....


    desavir | v. tr. e pron. | v. pron.

    Deixar ou ficar zangado ou em conflito (ex.: a disputa pelos bens desaveio os irmãos; desavieram-se, mas já se reconciliaram)....


    descompadrar | v. tr.

    Indispor amigos ou compadres; malquistar....


    homiziar | v. tr. | v. pron.

    Dar abrigo a alguém perseguido pela justiça (ex.: a população homiziou os revoltosos)....


    indignar | v. tr. e pron.

    Causar ou sentir indignação....


    indispor | v. tr. | v. pron.

    Alterar a boa disposição de....


    inimizar | v. tr. e pron.

    Tornar ou ficar inimigo de....


    intrigar | v. tr. e intr. | v. tr. e pron.

    Tecer intrigas ou criar inimizade por meio de enredos....


    maldispor | v. tr.

    Causar má disposição; deixar maldisposto....


    malquistar | v. tr. e pron.

    Tornar ou ficar inimigo de; fazer zangar ou zangar-se com....


    reindispor | v. tr. e pron.

    Indispor ou indispor-se novamente....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual é o plural de pneumotórax: pneumotóraxes ou pneumotóraces?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!