PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    GOMAMOS-TAS

    gomado | adj.

    Que se gomou....


    chicle | n. m.

    Látex que escorre da sapota e é utilizado no fabrico da chiclete....


    galelo | n. m.

    Gomo de citrino....


    ganhó | n. m.

    Gomo de laranja ou de outro citrino....


    turião | n. m.

    Rebento de certas plantas, como o espargo, que sai da parte subterrânea do caule e se transforma num caule aéreo....


    eufórbia | n. f.

    Género de plantas euforbiáceas de flor campanulada e de suco acre e corrosivo....


    assa | n. f.

    Suco vegetal concreto....


    enlaga | n. f.

    Ato de enlagar....


    filipina | n. f.

    O gomo mais pequeno de um citrino....


    fita | n. f.

    Tecido estreito de um material flexível (ex.: fita de seda)....


    mangostina | n. f.

    Substância que se extrai da goma fornecida pelo mangostão (fruto)....


    oculação | n. f.

    Ato de enxertar numa árvore um olho ou gomo de outra....


    olivila | n. f.

    Substância extraída da goma da oliveira....


    propágulo | n. m.

    Gomo simples que pode produzir um vegetal....


    chuinga | n. f. ou m.

    Pequena guloseima mastigável, que não é para engolir, aromatizada, de consistência pegajosa e elástica, feita geralmente de chicle....


    cola | n. f. | n. 2 g.

    Substância com que se faz aderir a madeira, o papel ou outros materiais....



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a expressão correcta: ...Em comunicado da Senhora Juiz... ou ...Em comunicado da Senhora Juíza...?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!