PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    FASQUIARMOS-VOS

    alizar | n. m.

    Guarnição de madeira que cobre as ombreiras das portas e janelas....


    mancebo | n. m. | adj.

    Homem muito moço; rapaz....


    corra | n. f.

    Corda de esparto....


    fasquiado | n. m. | adj.

    Obra de fasquia....


    fasquio | n. m.

    Porção de fasquias....


    vergancha | n. f.

    Verga larga em fasquias para fazer gigos e canastras....


    tensa | n. f.

    Fasquia que se tira de uma peça de madeira que se quer estreitar....


    fasquiar | v. tr.

    Serrar em fasquias....


    fasquia | n. f.

    Tira comprida e estreita de madeira....


    sarrafo | n. m.

    Tira de madeira comprida e estreita....


    aduela | n. f.

    Lanço ou fiada interior das pedras de um arco ou de uma abóbada....


    gelosia | n. f.

    Grade de fasquias de madeira ou outro material que se coloca no vão de janelas ou portas, para proteger da luz e do calor, e através da qual se pode ver sem ser visto....


    ripeira | n. f.

    Ripa; fasquia; sarrafo....


    ripa | n. f.

    Tira comprida e estreita de madeira....


    aba | n. f. | n. f. pl.

    Parte acessória da coisa a que está aderente....


    pinázio | n. m.

    Cada uma das pequenas fasquias que nos caixilhos das portas ou janelas serve para segurar os vidros e separá-los uns dos outros....


    salto | n. m.

    Ato ou efeito de saltar....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o antónimo de andrógeno, ou seja, o factor que estimula ou faz aparecer os caracteres femininos?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.