PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ENCERAM-NOS

    encerado | adj. | n. m.

    Coberto ou revestido de cera....


    enceradora | n. f.

    Aparelho eletrodoméstico para encerar....


    códice | n. m.

    Volume antigo manuscrito (particularmente se trata de história) organizado em cadernos, solidários entre si por cosedura e encadernação....


    tábula | n. f.

    Mesa, geralmente para jogo ou refeições....


    cerato | n. m.

    Forma farmacêutica em que entra cera e óleo....


    políptico | n. m. | adj.

    Suporte de escrita na Roma antiga, composto por várias tábuas enceradas, sobre que se escrevia com um estilete....


    encerador | adj. n. m.

    Que ou aquele que encera....


    tabuinha | n. f. | n. f. pl.

    Tábua muito delgada e curta....


    pugilar | n. m.

    Tábua encerada usada na Roma antiga para escrever....


    estilo | n. m. | n. m. pl.

    Espécie de estilete com que se escrevia nas tábuas enceradas....


    cerol | n. m.

    Massa de cera, pez e sebo para encerar fios ou linhas....


    avental | n. m.

    Peça de roupa que consiste num resguardo de tecido ou de pele, com ou sem peitilho, que se amarra à cintura e que serve para proteger a roupa enquanto se desempenham determinadas tarefas, domésticas ou profissionais....


    fio | n. m. | n. m. pl.

    Fibra ou filamento de matéria têxtil....


    encerar | v. tr.

    Misturar ou untar com cera....



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a expressão correcta: ...Em comunicado da Senhora Juiz... ou ...Em comunicado da Senhora Juíza...?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!