PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    BAFAM-NOS

    bafónico | adj.

    Que tem qualidades positivas (ex.: publicou uma foto bafónica; quero um visual bafónico)....


    alento | n. m. | n. m. pl.

    Faculdade ou força precisa para respirar....


    flato | n. m.

    Gás expelido do intestino pelo ânus....


    bafómetro | n. m.

    Aparelho utilizado em testes de alcoolemia através da expiração....


    bafejo | n. m.

    Bafo exalado de uma vez....


    bafio | n. m.

    Cheiro e sabor desagradáveis, resultantes da humidade e da falta de renovação do ar....


    bafum | n. m.

    Mau cheiro....


    abafar | v. tr. | v. intr. | v. tr. e intr. | v. pron.

    Impedir o arrefecimento de....


    bafejar | v. intr. | v. tr.

    Exalar bafo....


    bafar | v. intr.

    Expelir bafo....


    bafar | v. tr. e intr.

    Roubar, furtar....


    baforar | v. intr.

    Deitar baforadas....


    sopro | n. m. | n. m. pl.

    Leve agitação do ar....


    bafo | n. m.

    Ar expirado na respiração (ex.: sentir um bafo na pele)....


    fumo | n. m. | n. m. pl.

    Mistura gasosa, geralmente de cor esbranquiçada, cinzenta ou escura, que se desprende dos corpos em combustão (ex.: fumo da fogueira; fumo do cigarro)....


    hálito | n. m.

    Ar expirado na respiração....



    Dúvidas linguísticas


    Estão todos chamando uma mulher presidente de presidenta, isso não está errado? Existe a palavra presidenta?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!